Tag: Słówka

  • Czy na pewno wiesz o co chodzi?

    Czy na pewno wiesz o co chodzi?

    Polski turysta, który przyjedzie do Macedonii na pewno dużo zrozumie. Wiele słówek jest takich samych, ale niektóre mimo że nam są znane to jednak w Macedonii znaczą zupełnie co innego. To też działa w drugą stronę, usłyszymy coś w Macedonii i myślimy, że wiemy o co chodzi, a niekoniecznie tak jest. Dziś o tym jak nie wpuścić się w maliny 🙂

    Z lewej strony jest zdanie lub słówko pisane cyrylicą, po środku lub w nawiasie jest wymowa, a po prawej stronie polskie tłumaczenie.

    No to zaczynamy:

    Tи си многу вредна жена – Ti si mnogu wredna żena – Jesteś bardzo pracowitą kobietą

    W tym zdaniu słówko вредна (wredna) mogłoby podnieść ciśnienie niejednej Polce, a jednak to komplement, bo wredna znaczy pracowita!

    вредна (wredna) – pracowita

    гаднa (gadna) – wredna

    Jeśli chodzi o kierunki to i tu się wiele dzieje. Otóż prawo to prosto, a nasze prawo to desno 🙂 To trzeba szczególnie zapamiętać, bo pewnie wiele razy będzie się ktoś pytał jak dotrzeć w wybrane miejsce.

    право (prawo) – prosto

    десно (desno) – prawo

    Lewo to prostu lewo. Tu nie ma zmyłki.

    Z kolei w restauracji kelner może zapytać się przy płaceniu rachunku czy “zaedno”, co oznacza czy razem, a nie za jedno.

    заедно (zaedno) – razem

    посебно (posebno) – oddzielnie

    A teraz my Polacy pytający o drogę też musimy się pilnować, bo za drogę to można mieć problemy z policją, ponieważ droga po macedońsku to narkotyki.

    дрога (droga) – narkotyki

    улица (ulica) – ulica

    пат (pat) – droga

    Przykładowe inne słówka o znanym brzmieniu, a innym znaczeniu:

    недела (nedela) – niedziela / tydzień

    карта (karta) – bilet, mapa

    масло (maslo) – olej      wydawać by się mogło, że chodzi o masło, a jednak masło po macedońsku to puter (путер)

    година (godina) – rok    tu z kolei pomyślimy, że chodzi o godzinę, a jednak chodzi o rok. Godzina po macedońsku to czas (час)

    жешко (rześko) – gorąco  w tym wypadku jest zupełnie odwrotnie, po polsku rześko to chłodno, orzeźwiająco, a po macedońsku to upalnie, gorąco

    јагода (jagoda) – truskawka

    авантура (awantura) – przygoda

    W wolnej chwili przed wyjazdem warto nauczyć się tych kilku słówek, żeby móc zrozumieć dobrze i powiedzieć prawidłowo bez nieporozumień 🙂